(1891, doxi de Cabudannu)
Domu de làdiri
su lamentu de Mundicu
po sa morti de sa màma
no poderat.
Pasturas de Turatzu
de is brebeis e cabras
de Arrafieli, su fami
ndi bogant.
Antoni est dromendi,
e no scit penas e prejus,
spaciaus acanta ‘e issu,
noi mesis tenit.
Mundicu e Arrafieli
ca cussu pipieddu tenit
preneta manna e grai
no scint…
De is arcanos insoru
inghitzat.
Con questo si conclude la serie di dodici brani in sardo, iniziata con ‘Tendi ita t’atzoroddu e interrotta solo da About promenade. La lingua sarda tornerà, ma non, almeno per ora, con serie così lunghe.
Questo brano, leggermente trasposto nel tempo rispetto al nucleo centrale composto nell’arco di due giorni, evoca in qualche modo la nascita di Gramsci, legandola alla scomparsa di mia trisnonna Battistina e di tutto un mondo onirico, dove anche i vivi, si spostano come in slow-motion nei Campi Elisi, in paesaggi color oro.
Il brano, il cui titolo era “Po mamma Battistina”, è stato riveduto rispetto alla metrica originale, nel tentativo di dargli un tono più arcaico.
(XIII.XXIV – 8.12 A)
Traduzione:
PER NONNA BATTISTINA (+12.9.1891)
La casa in terra cruda/ il lamento di Raimondo/ per la morte della madre/ non trattiene/.
Pascoli di Turatzu/ delle pecore e capre/ di Raffaele, la fame/ placano/.
Antonio sta dormendo,/ e non conosce dolori e gioie,/ consumati vicino a lui,/ ha nove mesi/.
Raimondo e Raffaele/ che quel bimbo ha/ destino grande e pesante/ non sanno…/
Dai loro enigmi/ ha inizio/.